سيد محمد جواد ذهنى تهرانى

112

الكلام اللطيف في شرح التصريف (فارسى)

اغزونّ ، اغزوانّ . ارمينّ و ارضينّ . ترجمه : و زمانيكه بر امر از ناقص نون تأكيد داخل نمائى لام الفعل محذوف برمىگردد پس مىگوئى : اغزونّ ( البتّه البتّه بجنگ ) ، اغزوانّ ( البتّه البتّه بجنگيد ) . و ارمينّ ( البتّه البتّه تير بيانداز ) و ارضينّ ( البتّه البتّه خشنود باش ) . و چنانچه مشاهده مىشود واو محذوفه در « اغز » و ياء ساقطشده در « ارم » بعد از ادخال نون تأكيد برگشته است . متن : و اسم الفاعل منها : غاز ، غازيان ، غازون ، غازية ، غازيتان ، غازيات و غواز . و كذلك رام و راض . و اصل غاز ، غاز و فقلبت الواو ياء لتطرّفيها و انكسار ما قبلها كما قلبت في غزى . ثمّ قالوا : غازية ، لانّ المؤنّث فرع المذكّر و التّاء طارية . ترجمه : اسم فاعل از ناقص اسم فاعل از ناقص عبارتست از : غاز : يكمرد جنگنده غازيان : دو مرد جنگنده غازون : مردان جنگنده غازية : يكزن جنگنده غازيتان : دو زن جنگنده غازيات : زنان جنگنده و همچنين است صرف ( رام ) و ( راض ) . و اصل « غاز » غازو بود چون واو در طرف يعنى آخر كلمه واقع است و ماقبلش مكسور مىباشد به ياء قلب شد همانطوريكه در « غزو » ، واو